Lifeline aanvaar voorleggings in alle tale
ons Bydraerriglyne vir die 'Lifeline: Stories of Recovery' Blog is hersien om te verduidelik dat Lifeline aanvaar nou OA-lede se herstelverhale in alle tale. Verdere veranderinge sal help verseker dat nie-Engelse voorleggings gepubliseer sal word op 'n manier wat die "kleur" van die taal waarin die storie geskryf is, behou.

Voorheen het die riglyne het verklaar dat OA-lede hul nie-Engelse voorleggings aan hul diensliggaam moes stuur vir 'n Tradisies-oorsig en enige redigering wat nodig is om 'n storie vir publikasie voor te berei. Die OA-raad se Interne Inligtingskomitee, wat verantwoordelik is vir die hersiening en goedkeuring van alle gepubliseerde Lifeline stories, sal self die hersieningsproses vir alle nie-Engelse voorleggings fasiliteer deur 'n vertroude dienaar te kontak wat vlot is in die taal van die voorlegging. riglyne nou staat:
Om lede wêreldwyd die beste te verteenwoordig, sal nie-Engelse voorleggings hersien en geredigeer word deur 'n vertroude dienaar wat vlot is in die taal wat voorgelê word, met die doel om die essensie van die taal en die lid se uitdrukking te bewaar.
Daarbenewens sal nie-Engelse stories in die oorspronklike taal gepubliseer word om die skrywer se stem die beste te bewaar, en 'n tweede weergawe, wat in Engels gepubliseer word, sal saam met die oorspronklike gepubliseer word. Die Engelse weergawe sal die basis vorm vir alle ander outomatiese vertalings.
Ons wil graag die trustee-skakelbeamptes vir Streek Agt en Streek Nege bedank vir hul voorspraak vir hierdie verandering namens die lede in hul streke en vir ons trustees se volharding om 'n oplossing te vind.
Alle OA-lede word aangemoedig om hul storie te deel met Lifeline gebruik ons aanlyn indieningsvorm.